前言 网友 林无的书评
    平日,自认对高达(0079-0083)也算是专精,今闲逛至本书在幻剑的版面,偶见网友林无的书评,观之,大惊。才知天外有天,惭愧啊,惭愧。能见如此书评,真乃我人生一大幸事,感动中——

    今Copy至此,与大家共观之

    幻剑书盟>表面活性剂的会客室>MS与一般兵>MS与一般兵目录

    发新文章

    精华书评共有1条

    首页上一页[1]下一页末页

    [顶][精华]林无发表于2004-12-2914:36:32

    内容

    偶不知阁下为何这样说:“在我的书中的用的基本是台译,而不是香港叫法,希望大家能习惯。至于敢达和高达的问题,因为万代的官方称呼是敢达所以就用了,其实我自己也还是高达叫惯了。”

    偶不知你以什么标准理解台译和港译,一厢情愿吗?网络上流传的译名(以本国高达网为准),译名不统一,多为自发性、或不知哪里听来的,准确率低。足以认为可信度不高,不专业也!

    因此,偶以为港译、台译应以电视台首播、有大规模影响力的专业团体为准。日本的当然不用说了;台湾的也不好说(偶从没看过台湾电视台,也没兴趣。但台译,偶认为“高达坏脑网”相对专业。因此台译,偶以“高达坏脑网”为参考。

    但当中的部分港译还是不准确的,可以说根本是错误的);而港译当则以香港无线翡翠台为准!这大概无可挑剔吧。(中国央视不作考虑,偶对那些低趣味的翻译没兴趣)

    当然,有人认为杂志也可为准。然而这一点根本就是一个错误!如日本权威高达模型杂志之一的《电击HOBBY》的香港中文版。也就是香港中文版《电击HOBBYMAGAZING》6月号刊正式与4月下旬香港无线翡翠台播放的《机动战士——特种计划》(《SEED》)译名同步(封面就白纸黑字地写着“莉古斯(拉克丝)-古兰尔”)。可见,电视台之威力。但这也说明了,新生的香港中文版《电击HOBBY》本身名译的不准确,特别是《SEED》之前的高达译名。据考证,97年之前香港模型杂志《机动世界》的译名准确率最高,比较权威。但后期,可能由于那些小编多为高达新手,译名比起那些老前辈差(当然啦!那些老前辈可以称是第一代香港高达迷!)香港无线翡翠台前期的高达译名比较无规律。正因此,创造了阿宝(阿姆罗)和马莎(夏亚)这种经典港译。可以说《0079》是香港表达爱国热情的一个崇高表现。如李氏家族,李阿宝和他爸李大尉;马氏家族,马莎和他妹子马茜,当然他爸在电视中从没提及(无名氏);汤氏家族,汤金(迪金公王)一家:汤大刚(基莲)、汤二刚(德兹尔)、汤姬施(吉西莉亚)、汤加曼(卡尔马)。关于汤加曼,《机动世界》译为哈曼,可能早期真的是译作“哈曼”,但《Z》《ZZ》中的哈曼是女滴。为了区分,就改为另一译名“加曼”。所以香港版《高达0079》比较像是家族生意!而后期的港译比较有规律。如《SEED》的“尼高尔”,译为“尼哥鲁”。这是很标准的港译,男的名译为“鲁”,女的名译为“露”,只有姓才译作“尔”。如《生化》的JILL芝露(吉尔)。“伊萨古”(伊萨克),港译很少用“克”,如“渣古(萨克)”、“莉古斯(拉克丝)、阿古捷斯(阿克西斯)”等。“神盾(圣盾)高达”就个可以说是港译中百年不变的好例子,如香港亚洲台播放的

    《地球保护者》中的学校,按他译,理所当然根据字面翻译——“圣盾学园”,但它偏偏译作“神盾”。可见此以在香港地区形成共识。(既有圣诞、复活节,又有春节、中秋的地方却实不一样。既有双重节日,又有双重假期。)以后期港译的规律性见香港中文版《电击HOBBY》,那就破绽百出了。我敢大声说一句:“非常不专啊!”。如香港中文版《电击HOBBY》中的“贾图”,港泽应为“加图”;“浦木宏”,应为“胡力奇”。而“加图”专用机,自护(吉翁)精

    神化身的“莱尔-兹露”,偶怀疑是误译。但香港无线翡翠台播《0083》时,甚至重播时我也很细心地留意,此终听不到它的叫法,因为电视里没提及……绝望。

    而台译,偶参考众多BIG5网,认为“高达坏脑网”比较准确。准确译名当然以TV

    为主,MSV大可不必理会。

    MS-05,06:萨克(0079)

    MS-07:古夫(0079)

    MS-09:德姆(0079)

    MS-14:盖克古(0079)

    YMS-15:甘恩(0079)

    YMS-16:札美尔(0083)

    MS-17:加尔巴迪(z)

    MS-18E:坎普法(0080)

    MS-21C:特拉杰(0083)

    其中,阁下提及的“YMS-15强人”是传统港译,竟请留意。

    并不要求阁下根据什么标准来写小说,所谓闻道有先后,术业有专攻而已。但一些基本常识一定要明白,别说出“自护(吉翁)”,台译叫“吉恩”之类。如偶在某论坛上看见,有人连“高达”是哪里的译名也不清楚。没办法,讲粤语与国语是有区别的。因为粤语的“钢弹”听起来太剌耳了。希望各位搞清什么是真正的港泽、台泽和其它杂鱼译名。如GB中文的机械人大战,“捷度”竟然可以叫“朱德”,太怀念司令了!

    习惯就是习惯!阁下其实喜欢什么,偶并不干涉!本人应为有汝这种还记得昭和

    高达的人而感庆幸,不再奢求什么!失敬讲句,本人不喜欢文字的,但当汝小说写完时,偶会看的。努力!先在此支持汝一个。

    关于“鸦”,说实了就是自护的叛军,澳大利亚的穷寇!光辉史就是骚扰民众;战术就是黑道伎俩;目的就是当上一位名正言顺的败寇!这是自护军的宿命!“骚扰联邦,人人有责!”但反过来则不然了。自护公国万岁——然而“鸦”这台B3老虎,偶觉得简直就是B3老虎群的侮辱,太难看了!特别是那3个S,胆敢说是“鸦”字!文盲!还有那条刀疤,敷衍!大概也只省那一点材料,就好好地把它补好不行!

    总体而言,“鸦”并不好看!《SEED》的宣传片版也有一台“鸦”型迪武(迪因)(见于香港中文版《电击HOBBY》11月号刊)。偶不喜欢滴。

    至此,期待阁下的作品。